マイケル・ジャクソン大学

【お知らせ!】お引越しました→ https://opoyoblog.com

【洋楽歌詞和訳】We Are The Worldで楽しく英語を勉強しよう⑥〜2番〜

f:id:nanapoyokun:20211029191521p:plain

さて、今回はサビの後の2番に移って行きたいと思います。

 

だんだん歌詞が深くなっていくところ。

今回も一緒に楽しく味わっていきましょう♪

 

前回はこちら↓

nanapoyokun.hatenablog.com

 

第1回目はこちら↓

nanapoyokun.hatenablog.com

 

早速歌詞を見て見ましょう!

 

Well, send'em you your heart so they know that someone cares(Dionne Warwick)
And their lives will be stronger and free           (Dionne Warwick/Willie Nelson)
As God has shown us by turning stone to bread        (Willie Nelson)
And so we all must lend a helping hand           (Al Jurreau)

 

 

 

まずは最初の文から見ていきます!

 

1 Well, send'em your heart so they know that someone cares

最初の「Well」は調子を整えるものなので、訳さなくていいです。

 

「send'em」は「send them」の省略形です。

「them」はアフリカの人々ですね。

 

何を送るのかというと「your heart」です。

 

「send one's heart」で心を届ける、つまり愛情のメッセージを届けるということです。

「so」は「so that」の意味で、「『so』以下の文になるために」という風に文をつなげます。

 

つまり「誰かが『care=気にかけている』ということを彼らが知るために」となります。

 

全体を訳す時には、「so」以下を前に持ってきたほうが意味がわかりやすいので、そのように訳してみましょう。

 

誰かが気にかけているんだと知らせるために 彼らにあなたの愛を送ろう

 

2 And their lives will be stronger and free 

 

2文目です。

ここの「And」は「そうしたら」という順接です。

 

「their lives」=「彼らの命」です。「live」は「生きる、住む」という動詞の意味もありますが、名詞で「命、生命、生活」の意味があります。ここでは前に所有格の「their」がついていますし、その後に動詞が来ているので名詞ですね。

 

「will be〜」で「〜になるだろう」「〜になる」と未来のことを話しています。

彼らの命がどうなるかというと「より強く」「自由に」なると言っています。

 

1文を訳します。

 

そうしたら、彼らの命はより強く、自由になるだろう

 

3 As God has shown us by turning stone to bread

3文目に入ります!あとちょっと頑張ろう!

 

「As」はここでは「〜のように」という意味です。何のようにかは「As」以下の文にあります。

「God has shown us」は「神が私達に示してくれたように」となります。「神が示した」という過去の事実ではなく、示した時点から我々がずっと影響を受けて今に至っている現在に焦点があたっていますので「現在完了形」が使われています。

 

どのように何を示したのでしょうか。

「by turning stone to bread」です。

「石をパンに変えることで」です。何を示したのかは次の文章にかあります。

 

その前に、この「神が石をパンに変えること」については多くの議論があります。

なぜなら、聖書には「イエスが石をパンに変えた」という記述がないからです。

それどころか、聖書の記述では「石をパンに変えたらどうか?」と誘ったのは悪魔で、イエスは石をパンに変えることを断っているのです。

 

これはこの聖書のエピソードの覚え間違えなのか、それともイエス・キリストとGodは別物であり、聖書の石とパンの記述に言及して隠喩的に「何もないところへ、自分たちの力で食料を届ける」ということを表現したかったのかはわかりません。

 

作詞作曲者の1人のマイケルは、エホバの証人という宗教の熱心な信者ですので、聖書の内容を間違えるということは考えにくいですが、「We Are The World」のプロジェクトはとてもタイトスケジュールで進んだことを考えると、浮かんだ歌詞の考証をするところまで気が回らなくて何となくで進めてしまった可能性も考えられますね。

 

いずれにせよ、ハイチ地震の救済のためにこの曲が25年後に再録音された際には、ここの歌詞は変えられています。

 

4 And so we all must lend a helping hand 

「And so」は「だから」「だからそのように」という意味です。

「we all must〜」で「僕らみんなは〜しなければならない」です。

何をするかというと「lend a helping hand」。

「救いの手を貸す」「差し伸べる」ことです。

 

材料が揃いました。1文訳してみます。

 

そのように 僕らは救いの手を差し伸べなければならない

 

5 全文訳

では、全文訳してみましょう!

 

Well, send'em you your heart so they know that someone cares

誰かが気にかけていると知らせるために 彼らにあなたの心を届けよう


And their lives will be stronger and free 

そうすれば彼らの命はより強く自由になるだろう

      
As God has shown us by turning stone to bread

神が石をパンに変えて僕らに示してくれたように

   
And so we all must lend a helping hand    

僕らみんなが救いの手を差し伸べないとならない

 

6 まとめ

 

いかがでしたでしょうか。

今回の部分はキリスト教的解釈や議論の余地のある部分でした。

こんなに有名な曲でも議論があるのはおもしろいですね。

 

次はサビの繰り返し部分は省略しますので、ブリッジの部分にいきます。

 

そこで最後になるのかな。

お楽しみに☆   

 

nanapoyokun.hatenablog.com