【洋楽歌詞和訳】We Are The Worldで楽しく英語を勉強しよう②
今回は、名曲「We Are The World」ので楽しく英語を学ぼうの第2回目です。
前回のはこちら
今回は、第2回目ということで、2文目の文章を訳していこうと思います。
まずは、今回のパートです。歌っている人を右に書いておきます。
There are people dying (スティービー・ワンダー)
Oh, and it's time to lend a hand to life (ポール・サイモン)
The greatest gift of all (ポール・サイモンとケニー・ロジャース)
意味が気になりますね。
早速、見ていきましょう!
1 There are people dying
There are / There is〜は、「〜がある」「〜がいる」という描写を表しますね。
ポイントは、「〜」に来るものが複数か単数かによって、複数の場合は「There」の後に「are」 、単数の場合は「 is 」のいずれかの形をとります。
例)There is an amazing coffee shop in front of our university.
(私達の大学の前に素晴らしいコーヒーショップがあるよ)
There are growing concerns for the safety of this product.
(この製品の安全性関して大きくなっていく懸念がある)
だと少し変な日本語なので
(→この製品の安全性について懸念が高まっている。)
ここでは「people dying」がいるという意味です。
People dyingは、die(死ぬ)の現在進行形で「死にかけている」「死にゆく」という、いま現在「死んでいく」という意味です。peopleを後ろから修飾しています。
例)There might be people laughing at you, but you shouldn't care about these people.
(あなたを笑い者にする人がいるかもしれないけど、そういう人たちのことは気にしちゃだめ)
2 It's time to〜
これは、There comes a time when〜と似ている「〜の時が来た」意味ですが、こちらのほうが短い分、口語的で軽い表現になります。よく会話でも聞きますね。
「It」は今という時間を表す「It」です。「What time is it?」の「it」と一緒です。
例)It's time to go!
(行く時間だ!)
It's time to lend a hand to life=今こそ生命に手を貸す時だ
3 The greatest gift of all
これは「あらゆるものの中で最も偉大な贈り物」という意味です。
何が最も偉大な贈り物なのでしょうか。
そうです、「to lend a hand=手を貸す」ことです。
4 全文訳
これで材料が揃いましたので、今回のパートを全部訳してみたいと思います。
There are people dying
死にゆく人々がいる
Oh, and it's time to lend a hand to life
ああ 今こそ生命に手を貸すときだ
The greatest gift of all
何よりも偉大な贈り物をしよう
5 まとめ
いかがでしたでしょうか。
洋楽のフレーズって、言葉がよく選ばれているので学んでいて楽しいですね。
次は、2つ目のブロックに移ります。
次回も楽しく学んでいきましょう!