マイケル・ジャクソン大学

【お知らせ!】お引越しました→ https://opoyoblog.com

【洋楽歌詞和訳】We Are The Worldで楽しく英語を勉強しよう④

f:id:nanapoyokun:20211021030005p:plain

 

さあ、今回もやってきました「We Are The Worldで楽しく英語を勉強しよう」の第4弾になります。パチパチパチ〜

 

みんなついてきてくれているかいな。ついてきてくれていたら嬉しいな。

 

今回の場所は、サビに向かって大いに盛り上がるところですよ。

一緒に頑張っていきましょう♥

 

前回から見たい方はこちらです。今回からでも英語の勉強になると思います。

 

nanapoyokun.hatenablog.com

 

早速、今回の歌詞を見てみましょう。

 

We're all a part of God's great big family (ティナ・ターナー
And the truth               (ビリー・ジョエル
You know love is all we need       (ティナ・ターナービリー・ジョエル

 

 

 

 

では、早速一文ずつ内容をみていきます。

 

1 We're all part of God's great big family

       ここはあまり難しいところはないですかね。

  「great big」という表現は聞いたことありますか。

  口語的表現で「とても大きい」という表現になります。「great」 が「big」の意味を強めているんですね。

 

例)A bird came and brought a great big worm.

    (鳥が巨大な虫をくわえてやってきた)

 

この文は全体で

 

We're all part of God's great big family

僕らはみんなとても大きな神様の家族の一員なんだ

 

となります。

 

地球全体が家族という壮大な考えですね。

 

2 And the truth, you know, the love is all we need

 

ここは少し歌なので文法が崩れていてわかりにくい部分だと思います。

文の意味を考えて組み立ててみるとこんな感じになるでしょうか。

 

 It's the truth, you know, that the love is all we need.

 

だいぶすっきりしましたね。

 

「you know」は相手に同意を求めたり「well」と同じ用に語調を整えたりするために言います。

 必ずしも意味があるわけではない表現です。

 

例)I was thinking, you know, about tomorrow.

     明日のことについて、ほら、考えてたんだ。

 

ここでは、歌の中でも強調して歌われる部分ではないことから、語調を整えるyou knowと訳すことにします。

 

「love is all we need」は「love」=「all we need」という構造ですね。

「all」は単体で「all the things that〜」の意味を持ちます。

「all」の後に「that」が省略されているんですね。

 

例)All I want for Christmas is you.

   (クリスマスに欲しい物の全てはあなた⇒クリスマスに欲しい物はあなただけ)

 

さて、後半の文を全て訳してみます。

 

And the truth, you know, the love is all we need

愛こそ僕らの必要なものなんだ それが真実なのさ

 

3 全文訳

 

さて、材料が揃ったのでお待ちかねの全文訳してみます。

 

 

We're all a part of God's great big family

僕らはみんな とてつもなく大きな神の家族の一員だ


And the truth, you know, love is all we need  

僕らが必要なのは愛だけ そう それが真実なのさ

 

 

4 まとめ

 

いかがだったでしょうか。

 

次回はついにサビにいきます〜!いえ〜い☆

 

カラオケでも盛り上がるところですね。

ここは楽しみだ。

 

次回も一緒に楽しく英語学習していきましょうね!

 

いつも見ていただいてありがとうございます♥

 

nanapoyokun.hatenablog.com