マイケル・ジャクソン大学

【お知らせ!】お引越しました→ https://opoyoblog.com

【洋楽歌詞和訳】We Are The Worldで楽しく英語を勉強しよう⑦〜最終回〜

f:id:nanapoyokun:20211029191521p:plain

さて、ついにWe Are The Worldで楽しく英語を勉強しようの最終回がやってきました。

さみしくて泣けてきますね。私だけですね。

 

今回はブリッジの部分です。ここの後はずっとサビの繰り返しになるので、実質最後になります。

 

最後まで楽しく勉強していきましょう☆

 

 

 

早速、今回の部分の歌詞をみていきます!

 

 

When you're down and out there seems no hope at all(Michael Jackson
But if you just believe there's no way we can fall   (Huey Lewis)
Well, well, well, let's realize that a change can only come(Cyndi Lauper)
When we                     (Kim Carnes)
stand together as one               (Kim Carnes/Cyndi Lauper/Huey Lewis)

 

1 When you're down and out there seems no hope at all

 

まず1文目をみていきます。

When you're down and out / there seems no hope at allと2つの部分にわかれます。

 

1つ目の「down and out」は「お金も希望も仕事も失っている状態」のことです。「ホームレス」を指したりします。しかしここでの意味は「希望も見えないどん底の状態」のことです。

 

2つ目は「there seems」は「there is / are」のbe動詞が「seem」になって「〜があるようだ」という意味です。

何があるかというと「no hope at all」です。「hope」が「no」で打ち消されていますので、「全くない」という意味です。「at all」は否定の意味を強めます。「全く」「全然」という感じですね。

 

では1文目訳してみます。

 

もし君がどん底にいるときには 希望の光が全くないように感じる

 

2 But if you just believe there's no way we can fall

この文も「But if you believe」と「there' no way we can fall」でわかれます。

最初は「でももし君が信じたなら」ですね。ここは難しくない。

 

2つ目のかたまりはまた「there is / are」の構文です。

「no way」で「〜なはずがない」「〜することは決してない」という少し強い否定の意味になります。

何をするはずがないかというと「we can fall」です。

fallで「落ちる」ことです。比喩的に使われていますね。日本語にするのがちょっとむずかしい。「だめになる」「崩れてしまう」というような感じでしょうか。「もうダメだ〜」と落ちるとこまで落ちてしまう。でもそんなことが起こることはないよ、と言っています。

 

ここの「can」は可能性を示しています。「I could die!=死んでいたかもしれなかったよ!」のcanです。

 

では訳してみます。

 

でも信じれば 落ちてしまうかもしれないなんてことは決してないよ

 

3 Well, well, well, let's realize that a change can only come

 

ここはシンディ・ローパーの印象的でパワフルなボーカルのパートですね。

この「Well well well」はアドリブだったのか、もともと歌詞にあったのか気になりますね。

 

きっとアドリブだろうな。

 

はい。Wellは語調を整えているだけなので、訳詞としては考えなくていいでしょう。

「Let's realize」で「気づこう」「意識を向けよう」という意味になりますね。

何に気づくかというと「that」以下です。

 

「a change can only come」=変化は〜のときにのみ起こると言っています。

どんなときにのみ起こるのかは、次の文章です!

 

4 When we stand together as one 

「When we」で「〜なとき」。

「we stand together」で「私達が一緒になって立ち上がる」ときです。

「as one」は「ひとつになって」「ひとつとして」です。

 

難しくないですね。

 

では、3,4文目とまとめて訳していきます。

 

私達が一つとなって立ち上がったときにのみ

変化を起こすことができるのだと 気づこう

 

5 全文訳

 

When you're down and out there seems no hope at all

打ちのめされて 希望なんて全くないように思えても


But if you just believe there's no way we can fall

ただ信じれば 落ちてしまうことは決してない

  
Well, well, well, let's realize that a change can only come

気付こう 僕らが一つになって立ち上がったときにはじめて


When we stand together as one 

変化を起こすことができるんだ

 

6 まとめ

 

いかがでしたでしょうか。

今回で「We Are The World」を訳してみようの最終回でした。

 

みんなで歌えるようなシンプルなメロディとわかりやすく容易な単語で作られた歌詞だからこそ、ここまで有名になったのかもしれないですね。

 

国歌とか賛美歌のように、これからも歌い継がれてほしいです。

 

最後までお付き合いいただき、ありがとうございました!